"Un film sans audiodescription, c'est comme un livre dont on aurait supprimé
tous les passages descriptifs et où il ne resterait que les dialogues..."
Audiodescription d'une oeuvre audiovisuelle :
Option 1 : Ecriture
Il s'agit d'un travail rédactionnel uniquement. Il comprend :
- L'écriture
- La relecture et correction
- La simulation avec un non-voyant
Ce qu'il nous faut :
Une vidéo au format MP4 non condensé.
Nous nous chargeons du reste !
Nous vous livrons :
Un fichier Word avec les timecodes,
prêt à être enregistré.
Option 2 : Ecriture + Enregistrement
Il s'agit d'un travail rédactionnel et technique.
Travail rédactionnel :
- L'écriture
- La relecture et correction
- La simulation
Post-production :
- Enregistrement en studio avec des comédiens professionnels.
Ce qu'il nous faut :
Une vidéo au format MP4 non condensé.
Nous nous chargeons du reste !
Nous vous livrons :
Un fichier MP4 vidéo + audiodescription prêt à diffuser.
Audiodescription d'une oeuvre de spectacle vivant :
La Culture, c'est aussi le théâtre, la danse, le chant, l'opéra, le cirque, les marionnettes...
Grâce à la technique du "chuchotage" ou à des casques prévus à cet effet, les Traducteurs d'Images viennent souffler l'image à l'oreille des spectateurs aveugles et malvoyants.
Décors, costumes, actions et gestuelle : tout ce qui se passe sur scène est minutieusement décrit et transmis.
Formation à la Lecture d'une Audiodescription :
Formation professionnelle de 4 jours
à destination des comédiens
(expérience en voice over appréciée) :
Présentation de l'audiodescription,
Sensibilisation au handicap avec un intervenant non-voyant,
Mise en situation et entraînement avec un comédien,
Enregistrement en studio.
Les Traducteurs d'Images, l'expérience et la rigueur au service de l'accessibilité.